Plan de Navegación

miércoles, 2 de julio de 2008

Maxwell Smart perdido en la traducción: Opinión

La otra película que pude ver fue precisamente El Super Agente 86, y debo decir que es muy recomendable.

Si fueron fanáticos de la serie, y/o disfrutan las películas de espías, no se sentirán defraudados. La película no tiene un humor tonto, tipo "A donde está...", y en mi opinión delimita muy bien la frontera entre la parodia / burla y el homenaje / referencia, quedando todos sus guiños a otras películas en esta última categoría, y siendo estos muy sutiles, casi exclusivos para iniciados.

Existe acción, romance, espionaje, traición, locaciones exóticas, artilugios, y muchos accidentes ocasionados por Smart, a quien nunca se deja de reconocer como el analista más inteligente de Control, que sin embargo es muy propenso a estos accidentes.

La película la vi en español, con un doblaje bueno en general, y con el Tata como Smart, tal como lo habíamos reportado. Esto crea una especie de conflicto: mientras Carell quiso hacer su propia versión de Max, el Tata es una de las personas que mejor conocen al personaje original, de lo cual resulta una combinación extraña.

A mi esposa le gustó mucho la versión en español, opinando incluso que quizá en inglés no le hubiera gustado tanto, por otra parte, yo creo que en su versión original puede ser una mejor película.

El Tata, como siempre, aprovecha para meter comentarios "de su cosecha", e incluso referencias a sus doblajes originales (como su tía de Acapulco). Esto puede hacer divertida la película la primera vez que la vemos, aunque quizá le quite un poco de actualidad; afortunadamente ahora, la era del Cine en Casa, los DVD's nos permiten decidir que versión vamos a disfrutar.

Algunas películas dobladas a últimas fechas tienen n doblajes distintos: Español Neutro, Argentino, Mexicano, etc., y esto nos permite escoger la que mejor se adapte al estilo de la película. Me explico: en el caso de Buscando a Nemo, el doblaje neutro no es, ni medianamente, tan divertido como el mexicano, dada la forma de ser de los personajes. En especial de Dori, con su ya clásico "O quiere que nos bajemos, o quiere un plato de pozole". Pozole que se ve convertido en sandwich en el español neutro, o en papas fritas en el original en inglés. Para mí, el pozole es el que me hace reír más. Algo parecido sucede con el Chunche de Chicken Little.

Por otra parte, en Los Increibles, dado el tipo de película, que aunque contemporánea es referente a un período clásico de los Superhéroes, el español mexicano no acaba de convencer. No corresponde a una madre de familia 60-era utilizar ciertas expresiones que Elastigirl ocupa de repente, y en cambio el español neutro es más apropiado con el estilo general de la película y su ambientación.

En el caso del Super Agente, yo siento que a la larga, la original será la perdurable, quedando la doblada para cuando busquemos reir o recordar un poco más.

4 comentarios:

  1. Eso del doblaje no es totalmente cierto ya que en otras peliculas al hacer el doblaje ponen cosas mucho mas de "moda" o del momento, que efectivamente despues ni les entiendes como: "va mas lento que el metrobus".
    En el caso de Smart (Tata) yo no encontre ni un solo comentario de "moda" solo referencias a todo lo que era y hacia en la serie, por lo tanto la puedes seguir viendo en muchos años y le vas a entender.
    He dicho.

    ResponderEliminar
  2. Vamos por partes: A lo que yo me refería en los tipos de doblaje, no tiene que ver con las expresiones temporales, sino con cada personaje y película más en general. (El pozole no tiene época, que yo sepa).

    Estoy de acuerdo contigo en que no es buena idea poner expresiones que refieran a algo del momento, como el distribuidor vial en Nemo o el Metrobus en Chicken Little.

    Con respecto al Super Agente, yo me refería más o menos a lo mismo, el Smart de Carell no es el mismo que el de Adams, y sin embargo en la versión del Tata se convierten en un mismo personaje. Por eso digo que, más ad-hoc con el tono general de la película, es preferible la versión en inglés. Ahora, si lo que quieres es más "risa", filtrada además por la nostalgia infantil, pues efectivamente, la versión del Tata es más recomendable.

    Y por cierto, ¿cuantas personas sabrán en muchos años que "Pare de Sufrir" dicho en portugués es algo chistoso?

    ResponderEliminar
  3. UUFF
    asi como vamos "pare de sufrir" va a ser la religion del futuro Jajaja.
    Entiendo tu punto pero no demerita en nada la traduccion, el personaje es el mismo y los chistes quedan bien; ademas uno se atiene a lo que pase siempre que decide ver cualquier pelicula doblada

    ResponderEliminar
  4. Yo nunca dije que la traducción o el doblaje fueran malos, simplemente creo que no coinciden al 100% con el estilo que los creadores (director,actor) quisieron darle a esta nueva película.

    Y como dije en el post, eso es lo bonito del DVD, ¿no? cada quien escoge la que más le guste.

    ResponderEliminar